Banner
BlueGlobe International
My status

Translation Services

Translation Services

Career With BlueGlobe

Banner
Banner
Banner

SAIC

"SAIC is a FORTUNE 500® scientific, engineering, and technology applications company that uses its deep domain knowledge to solve problems of vital importance to the nation and the world, in national security, energy and the environment, critical infrastructure, and health. BlueGlobe International LLC consistently provides language services on a global scale which meet the strict vendor standards required by SAIC."


Fulbright

"BlueGlobe cares .. our expectations were exceeded with accuracy and promptness. A long term relationship will benefit our firm and yours."


Crowell-moring

"Thanks again for extra-ordrinary services."


AAAS

"Friendly staff combined with unusual promptness and services will see our association always requesting BlueGlobe."

Trados—Is It a Must?

The aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can't be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance technical/marketing translator translating about 500 thousand words from English into Russian per year. My clients (businesses and translation companies) are from all over the world—USA, Israel, Japan, Belgium, UK, France, Russia etc. These facts make my own case study typical enough for drawing valid conclusions regarding the truthfulness of the above-mentioned marketing campaign.

I was quite happy with Wordfast for a year when a lost job (use of Trados was a strict client's requirement) made me buy Trados 5.0. It was in January 2002. It took me two weeks (full-time) to learn how to use the tool (despite the fact that I was thoroughly familiar with the TM concept and had used DejaVu and Wordfast). By the end of the first month I was proficient enough in the use of Trados to translate various types of files. After that I sent notification that I owned/used Trados 5.0 Freelancer to about 2000 (two thousand) translation agencies worldwide, including my old clients.

 

feed-image Feed Entries

Get your FREE QUOTE now or call us directly at 1.541.330.0450 or 541.213.8526 (USA)


Warning: session_write_close() [function.session-write-close]: write failed: Disk quota exceeded (122) in /home/blueglob/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 556

Warning: session_write_close() [function.session-write-close]: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in /home/blueglob/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 556