Things to Consider in English to Portuguese Translation
|Tuesday, 20 April 2010 13:17|
Today, Portuguese is one of the most popular and an official language of Portugal, Brazil, Angola, Cape Verde, Mozambique and Guinea-Bissau. The language is also listed among the one of the most prestigious bureaucrat languages of the administrative regions of East Timor and Macau. Adding to this, Portuguese has gained recognition as an official language of the European Union. As a result and due to these factors, in recent years, English>Portuguese>English translation has gained enormous popularity and have increased at a rapid pace. However, opting any of these services is never as easy as it may initially seem. There are few areas of concern where one has to be very careful while considering English>Portuguese (or) Portuguese>English translation.
An individual hiring a free-lance translator or an agency for translation services must ensure the use of the standard languages variant. Unlike the English language which generally requires indirect quotation and has different punctuations, along with upper & lower case, Portuguese displays only the first letter in upper case and idiomatic expressions seldom correspond. The list is endless and therefore it is essential to have the proper usage of standard language variants which may further help in producing effective results, besides reaching out to all Portuguese-speaking people settled in different regions of the world.
Moreover, one must be sure that the translator hired actually provides a culturally neutral and comprehensive text aimed at a given target audience. When translating medical or technical documents, Portuguese translators may not require the localization of text. However, when dealing with marketing documents targeted for a particular region, the translator must preserve the local flavor of that Portuguese speaking specified region. Adding to this, one must make sure the translator knows the purpose of the document and understands the content. Today, many translation companies and free-lance translators are making use of their own unique lexicons. The translator is the middleman between two totally different languages and the chances are more that the reader of the translated document or file may not be aware of the source language. Thus, to confirm that the document is translated correctly, it is better to offer the translator extra background information about the document.
Apart from these semantic difficulties, there is one major difficulty the translator has to face on a day-to-day basis. When it comes to the actual translation of a document from English to Portuguese languages, law is one area which cannot be ignored. The law concepts of both languages are different from each another, which certainly affects its compatibility. It goes beyond the terminology itself, and thus becomes essential for the translator to complete a translation in unison with the legal aspects of both languages.
These are but a few of the tips one must consider when seeking English to Portuguese translation. These tips may seem simple, but can be very effective and essential when it comes to selecting suitable language translation providers.
Blueglobe International, specialized language translation company offers Portuguese translation services in more than 200 languages with maximum accuracy and 100% satisfaction. Our professional translators have expertise in website translation, tattoo translation, financial, legal, medical, tourism, marketing document translation. Visit BlueGlobeTranslations.com for more detail.