BlueGlobe International - Legal Translations
International law being a culture-dependent subject field means a legal translation is not a simple task, requiring translation skills and specific knowledge in the fields of the target and source languages. For example, the mistranslation of a passage in a contract, or even of a single word, could lead to lawsuits, litigation, and financial loss. When translating a text within the field of law, the translator should keep in mind the following issues. First, the legal system of the source text is structured in a way which suits that culture and is reflected in the legal language. Second, the target text is to be read by a person familiar with another legal system and its language. Furthermore, most forms of legal writing (contracts in particular), seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve certificates of accuracy, witness statements, depositions, trusts, wills, articles, incorporation, litigation documents, immigration documents, property/exhibit labels, and in some cases attendance in court by the translator(s).
For the translation of public documents, including contracts, passports, birth certificates, deeds, residency permits, acts, custody documents, licenses (all types), etc., sworn translation is required. This type of translation can only be conducted by an certified sworn translator in order to be valid as an official translation. Though the original documents can be sent by any means, including fax, email, express mail or "snail mail", a sworn translation can only be completed on paper and must include the signature and seal of a sworn translator. Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects: a) textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture; b) linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to find target language structures with the same functions as those in the source language. Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.
BlueGlobe International eliminates these potential issues for our clients. Offering high quality sworn translation services, in addition to professional translation services, our project managers will choose from an extensive database of professional mother tongue translators and professionals best qualified for a specific legal translation. Translators must have:
- Two (2) years experience in the subject legal field
- Three (3) references for previous legal projects
- Translaton skills (only) in their native language
- Accepted ultimate responsibility with BlueGlobe for the project
- Been licensed by native national authorities to complete sworn (certified) translations
- Agreed that ALL work will be completed according to our step-by-step plan, consisting of proven and essential steps assuring accuracy
BlueGlobe’s 10-step Quality Assurance Program
- Project analysis by a competent project manager
- A detailed translation plan outline will be formulated
- Project assignment to a competent sworn translator
- An exclusive terminology database will be designed and assigned
- A CAT-tool will be programmed for the legal translation
- Translation process will be underway
- Quality Control in place with "back checks/secondary checks"
- Completed legal translation placed in the requested format (DTP)
- 2nd proofreading by native speaker of entire legal translation
- Final review by the manager and legal translator - client delivery
Legal Translation Tools of BlueGlobe include...
Translation Memory (TM)
Translation Memory (TM) is a technology which enables reuse of previously translated material. While TM systems do not replace human translators, they are important tools to help ensure consistency and enhance efficiency. TM specifically stores and reuses already created human translations. In addition, a TM tool helps to increase quality and turnaround of translations and contributes to a significant cost saving as each segment will be translated only once in the translation.
A glossary is a list of terms in a particular specialization with the definitions for those terms. A bilingual glossary is a list of terms in one language which are defined in a second language or glossed by synonyms in another language. The use of glossaries is very important, as it helps us to ensure consistency and correct usage of terms throughout the translation process.