BlueGlobe International
My status

Translation Services

Translation Services

Career With BlueGlobe



"SAIC is a FORTUNE 500® scientific, engineering, and technology applications company that uses its deep domain knowledge to solve problems of vital importance to the nation and the world, in national security, energy and the environment, critical infrastructure, and health. BlueGlobe International LLC consistently provides language services on a global scale which meet the strict vendor standards required by SAIC."


"BlueGlobe cares .. our expectations were exceeded with accuracy and promptness. A long term relationship will benefit our firm and yours."


"Thanks again for extra-ordrinary services."


"Friendly staff combined with unusual promptness and services will see our association always requesting BlueGlobe."

Welcome to our articles page. Here we provide translation and language-related information for your interest and enjoyment.

Most of these articles are contributions from our professional linguists. Please note that all these articles are copyrighted and cannot be reprinted without prior written permission.

Is there a writer hiding inside you and do you want to write for BlueGlobe International? Read more..

Tattoo Translations are Hip!
Monday, 27 July 2009 10:07

There’s little need to emphasise that having a tattoo done is a serious commitment…., particularly if the item to be tattooed onto a part of your body is a translation. Tattoos which have been translated are definitely something which should not be rushed into.

Want to know more about facts and statistics relating to tattoo translations? Well, the following should provide you with some useful guidance:

  • In a 2002 survey, 8 out of the top ten voted ‘most beautiful women in the world’ had tattoos. Many of these tattoos include translations. You may not realise that so many of the UK celebrities have translation tattoos for the pure and simple reason that magazines and newspapers usually airbrush them out of the picture prior to publication
  • In 2006 the Journal of the American Academy of Dermatology reported that almost one of four women aged between 18 and 50 have tattoos. Again it is likely that a significant portion of these tattoos are translations
Read more... [Tattoo Translations are Hip!]
Cross Cultural Marketing Blunders
Monday, 27 July 2009 10:03

Although cruel, cross cultural marketing mistakes are a humorous means of understanding the impact poor cultural awareness or translations can have on a product or company when selling abroad.

Below we have provided a few classic cross cultural marketing blunders for your enjoyment. For more examples, please visit the 3 links at the end of the page.
1. Locum is a Swedish company. As most companies do at Christmas they sent out Christmas cards to customers. In 1991 they decided to give their logo a little holiday spirit by replacing the "o" in Locum with a heart. You can see the result..

Read more... [Cross Cultural Marketing Blunders]
Grammar checkers helpful or harmful?
Monday, 27 July 2009 09:59

By Russell Shaw, Gannett News Service

Susan Rooks has made limited use of grammar-checking features built into word-processing programs such as Microsoft Word and Corel's WordPerfect.

"Given that (a grammar checker is) wrong more often than it's right, the average person will be horribly served by it," said Rooks, who hails from North Easton, Mass.

Rooks is not a linguistic rebel. In fact, she is known on the Web as "The Grammar Lady." A member of the Society of Professional Communicators, Rooks' business, The Grammar Goddess (, offers on-site grammar seminars for business-people around the world.

Read more... [Grammar checkers helpful or harmful?]
Trados—Is It a Must?
Saturday, 20 June 2009 05:07

The aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can't be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance technical/marketing translator translating about 500 thousand words from English into Russian per year. My clients (businesses and translation companies) are from all over the world—USA, Israel, Japan, Belgium, UK, France, Russia etc. These facts make my own case study typical enough for drawing valid conclusions regarding the truthfulness of the above-mentioned marketing campaign.

I was quite happy with Wordfast for a year when a lost job (use of Trados was a strict client's requirement) made me buy Trados 5.0. It was in January 2002. It took me two weeks (full-time) to learn how to use the tool (despite the fact that I was thoroughly familiar with the TM concept and had used DejaVu and Wordfast). By the end of the first month I was proficient enough in the use of Trados to translate various types of files. After that I sent notification that I owned/used Trados 5.0 Freelancer to about 2000 (two thousand) translation agencies worldwide, including my old clients.

An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
Saturday, 20 June 2009 05:05

There are numerous Translation Memory tools available on the international market. All of them implement three main functions:

  1. segmentation of source text,
  2. preservation of the original typesetting and layout,
  3. translation memory proper.

Segmentation means that a translator does not need to strain his/her eyes and brains looking for the beginning of the next source sentence to be translated. The software offers you this next sentence automatically using a table (as Dйjа Vu does) or a highlighted colored background (as Trados does). Thanks to this simple technology, you will never skip a sentence or even a paragraph—a rather common situation when translating hard copy or overwriting electronic documents.

Read more... [An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool]

Page 7 of 8

feed-image Feed Entries

Get your FREE QUOTE now or call us directly at 1.541.330.0450 or 541.213.8526 (USA)