Banner
BlueGlobe International
My status

Translation Services

Translation Services

Career With BlueGlobe

Banner
Banner
Banner

SAIC

"SAIC is a FORTUNE 500® scientific, engineering, and technology applications company that uses its deep domain knowledge to solve problems of vital importance to the nation and the world, in national security, energy and the environment, critical infrastructure, and health. BlueGlobe International LLC consistently provides language services on a global scale which meet the strict vendor standards required by SAIC."


Fulbright

"BlueGlobe cares .. our expectations were exceeded with accuracy and promptness. A long term relationship will benefit our firm and yours."


Crowell-moring

"Thanks again for extra-ordrinary services."


AAAS

"Friendly staff combined with unusual promptness and services will see our association always requesting BlueGlobe."

An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool

There are numerous Translation Memory tools available on the international market. All of them implement three main functions:

  1. segmentation of source text,
  2. preservation of the original typesetting and layout,
  3. translation memory proper.

Segmentation means that a translator does not need to strain his/her eyes and brains looking for the beginning of the next source sentence to be translated. The software offers you this next sentence automatically using a table (as Dйjа Vu does) or a highlighted colored background (as Trados does). Thanks to this simple technology, you will never skip a sentence or even a paragraph—a rather common situation when translating hard copy or overwriting electronic documents.

Translation memory means that you never have to translate the same sentence, phrase or word twice. You do it only once, and when you come across the same sentence, phrase or word next time, a program suggests that you use your previous translation, which may be edited if the context demands it. This is of importance primarily, but not exclusively, for technical translators, because technical documents tend to have plenty of repetitions. For example, when working with one of my long-term clients, Volvo Cars International, about 60% of the sentences in the brochure on the Volvo S60 were sentences I had already translated working on the Volvo S/V70, S80, S/V40 brochures. In such cases, which are not at all rare, a Translation Memory saves me a lot of time and ensures perfect consistency of terminology, which is appreciated by the client.

 

feed-image Feed Entries

Get your FREE QUOTE now or call us directly at 1.541.330.0450 or 541.213.8526 (USA)


Warning: session_write_close() [function.session-write-close]: write failed: Disk quota exceeded (122) in /home/blueglob/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 556

Warning: session_write_close() [function.session-write-close]: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in /home/blueglob/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 556