About Lebanese Arabic Language
Lebanese or Lebanese Arabic is the variety of Levantine Arabic spoken mainly in Lebanon though some consider Lebanese a language in its own right. Many Lebanese usually mix French, English, Italian, and Russian to some extent into their Lebanese dialect for example, talfinli for call me or telephone me and fraize instead of the arabic farawila for the word strawberry or fraise in French.
Differences from Standard Arabic
Lebanese Arabic shares many featural similarities with other modern varieties of Arabic. Lebanese Arabic, like many other Arabic varieties, has a very different syllable structure from Standard Arabic. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Lebanese commonly has two consonants in the onset.
French also had a great influence on Lebanese Arabic, as the educated class tend to mix French during conversation.
Regional Lebanese Arabic Dialects
Although there is a common Lebanese Arabic dialect mutually understood by most Lebanese, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar and vocabulary.
Lebanese Arabic is rarely written, except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all. Lebanese Arabic is also utilized in many Lebanese songs, theatrical pieces, local television and radio productions and very prominently in zajal.
Lebanese Arabic has been popularized throughout the Arab World particularly through Lebanese pan-Arab singers including Fairuz, Sabah, Wadih El Safi and many others.
Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in Modern Standard Arabic.
While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations. The anti-Arabist poet Saïd Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance. Whereas some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have not gained widespread acceptance. Yet, now, most Arabic web users, when short of an Arabic keyboard, transliterate the Arabic words in the Latin alphabet in a pattern almost identical to the Said Akl alphabet, the only difference being the use of numbers to point at the Arabic letters not found in the Latin alphabet.